Čechomor - Proměny

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    Forumsstruktur

    • Wunderschönes Lied, wunderschönes Video

      Aber ... der Text:


      DARMO SA TY TRÁPÍŠ Umsonst quälst du dich
      MÚJ MILÝ SYNEČKU Mein liebes Söhnchen
      NENOSÍM JÁ TEBE Ich trage dich nicht
      NENOSÍM V SRDÉČKU trage dich nicht im Herzen
      A JÁ TVOJA NEBUDU und ich werde nicht dein
      ANI JEDNU HODINU auch nicht eine Stunde.

      COPAK SOBĚ MYSLÍŠ Was denkst du dir
      MÁ MILÁ PANENKO mein liebes Püppchen
      VŽDYË TY SI TO MOJE bist schon das meine
      ROZMILÉ SRDÉNKO vertraute Herzchen
      A TY MUSÍŠ BÝTI MÁ und du musst mein
      LEBO MI TĚ PÁN BÚH DÁ Teil, das mir der Herrgott gibt, sein. ( "Teil" ist Ersatz für ein Kosewort)

      A JÁ SA UDĚLÁM
      MALÚ VEVERIČKÚ
      A USKOČÍM TOBĚ
      Z DUBU NA JEDLIČKU
      PŘECE TVOJA NEBUDU
      ANI JEDNU HODINU

      A JÁ CHOVÁM DOMA
      TAKÚ SEKÉREČKU
      ONA MI PODETNE
      DÚBEK I JEDLIČKU
      A TY MUSÍŠ BÝTI MÁ
      LEBO MI TĚ PÁN BÚH DÁ

      A JÁ SA UDĚLÁM
      TÚ MALÚ RYBIČKÚ
      A JÁ TI UPLYNU
      PREČ PO DUNAJÍČKU
      PŘECE TVOJA NEBUDU
      ANI JEDNU HODINU

      A JÁ CHOVÁM DOMA
      TAKOVÚ UDIČKU
      CO NA NI ULOVÍM
      KDEJAKÚ RYBIČKU
      A TY PŘECE BUDEŠ MÁ
      LEBO MI TĚ PÁN BÚH DÁ

      A JÁ SA UDĚLÁM
      TÚ VELIKÚ VRANÚ
      A JÁ TI ULETÍM
      NA UHERSKÚ STRANU
      PŘECE TVOJA NEBUDU
      ANI JEDNU HODINU

      A JÁ CHOVÁM DOMA
      STARODÁVNÚ KUŠU
      CO ONA VYSTŘELÍ
      VŠECKÝM VRANÁM DUŠU
      A TY MUSÍŠ BÝTI MÁ
      LEBO MI TĚ PÁN BÚH DÁ

      A JÁ SA UDĚLÁM
      HVĚZDIČKÚ NA NEBI
      A JÁ BUDU LIDEM
      SVÍTITI NA ZEMI
      PŘECE TVOJA NEBUDU
      ANI JEDNU HODINU

      A SÚ U NÁS DOMA
      TAKOVÍ HVĚZDÁŘI
      CO VYPOČÍTAJÚ
      HVĚZDIČKY NA NEBI
      A TY MUSÍŠ BÝTI MÁ
      LEBO MI TĚ PÁN BÚH DÁ


      Soll ich wirklich weiter übersetzen ?


      Karasek
    • Karasek schrieb:


      Aber ... der Text:

      Ja, der ist schon etwas böse :)

      Es gibt auch eine englischsprachige Version des Liedes, die scheint nicht so weit vom Original entfernt zu sein:
      Don't fool yourself
      That i hold you in my heart
      I'll never be your lover
      Today tonight tomorrow
      I'll never give myself to you
      I'll never give my body to you

      You suffer from delusions
      Denying your emotion
      You don't even realise
      That you're in love with me now
      As sure as the sun shall rise
      I know god will make you mine

      I'd rather turn myself
      Into a little squirrel
      And run across high branches
      To get away from you
      I'll never give myself to you
      I'll never give my body to you

      And i will get my sharp axe
      From my little woodshed
      And cut down those branches
      And you will fall to my arms
      As sure as the sun shall rise
      I know god will make you mine

      And i will turn myself
      Into the brightest star
      Yes i will shine for people -
      For you i'm always too far
      I'll never give myself to you
      I'll never give my body to you

      And i will find an astrologer
      To look across the night sky
      And when i find that bright star
      I know you will wonder why
      As sure as the sun shall rise
      I know god will make you mine.