Übersetzung "Не питай"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    Forumsstruktur

    • Übersetzung "Не питай"

      Zu Океан Ельзи braucht man wohl keine Worten mehr verlieren. Hier ist "не питай" (frag nicht), eines von ihren vielen wunderschönen Liebesliedern:




      Не питай, де я був,
      Коли тобі було так солодко
      Де я був, коли тебе, таку незайману,
      Підіймало вище неба тільки сам на сам,
      Хіба не там?

      Просто мені так хочеться
      Бути там де й ти
      Так хочеться жити в тебе в полоні
      І бачити, як тікають від мене сни
      В твої долоні

      Не питай, чи бувало так,
      Що я не міг заснути сам
      Я стояв і лиш дивився,
      Як ховає дощ все, що сказано тобою,
      Всі твої сліди,
      Бо так завжди

      Просто мені так хочеться
      Бути там де й ти
      Так хочеться жити в тебе в полоні
      І бачити, як тікають від мене сни
      В твої долоні
      Frag nicht, wo ich war
      Als Dir so gut ging
      Wo ich war, als es Dich so unberührte
      Höher als in den Himmel hob, einfach allein mit mir
      Obwohl nicht dort (wo Du nicht warst)?

      Ich wünsche mir einfach so sehr
      Da zu sein, wo auch Du bist
      Wünsche mir so sehr in Deiner Gefangenschaft zu leben
      Und zu sehen, wie meine Träume fortlaufen
      In Deine Händen

      Frag mich nicht, ob es so war,
      Dass ich allein nicht einschlafen konnte
      Ich stand und sah mir einfach nur an
      Wie der Regen alles verbarg, was zwischen uns gesagt war
      Alle Deine Spuren
      Denn so ist es immer

      Ich wünsche mir einfach so sehr
      Da zu sein, wo auch Du bist
      Wünsche mir so sehr in Deiner Gefangenschaft zu leben
      Und zu sehen, wie meine Träume fortlaufen
      In Deine Händen