Übersetzung "Сінєглазочка"

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    Forumsstruktur

    • Übersetzung "Сінєглазочка"

      Die Gruppe ТІК kommt aus der Zentralukraine und singt mit einem guten Schuss Ironie Surzhyk - also Ukrainisch mit viel russischer Phonetik und Russismen, was in der Region recht verbreitet ist. Das Lied hier ist ein, naja, nicht ganz ernst gemeintes Liebeslied:




      Сонце сідає, день дограє,
      А ми з тобою їдем у трамваї
      Вечірнє місто освітили ліхтарі,
      А ти від мене обганяєш комарів

      Девочка сінєглазочка,
      приходь до мене вечором на лавочку
      Девочка сінєглазочка,
      і я розкажу тобі казочку

      Сядем у парку на паркову лавку
      І я із кишені дістану цигарку,
      А ти така гарна і пива на п’єш,
      Сидиш біля мене, сємочкі плюєш

      Девочка сінєглазочка...

      Ти любиш Бренді-колу,
      а я люблю вино,
      А значить нам не бути разом все одно
      Поки ми з тобою трохи пообщаємось
      І якщо получиться, то потім повстрєчаємось

      Девочка сінєглазочка...
      Die Sonne setzt sich, der Tag brennt aus
      Und wir beiden fahren mit der Straßenbahn
      Abendliche Stadt, die Laternen angeschaltet
      Und Du verjagst Mücken von mir

      Mädchen, blaue Äuglein
      Komm zu mir auf die Bank am Abend
      Mädchen, blaue Äuglein
      Ich erzähl Dir ein Märchen

      Wir sitzen im Park auf der Parkbank
      Ich nehme mir eine Zigarette aus der Tasche
      Du sitzt daneben und trinkst kein Bier
      Sitzt neben mir und spuckst Sonnenblumenkernchen aus

      Mädchen, blaue Äuglein...

      Du liebst Brandy-Cola
      Aber ich liebe Wein
      Das heißt wohl, dass wir dann eben nicht zusammen sein werden
      Bis dahin werden wir beiden uns ein bisschen miteinander beschäftigen
      Und wenn es sich ergibt, dann werden wir uns später noch treffen

      Mädchen, blaue Äuglein...