Vernünftiger Übersetzer für Ukrainisch gesucht

  • Guten morgen liebe Mitglieder,

    ich bin durch Zufall auf dieses Forum gestoßen und hoffe, dass mir vielleicht hier jemand weiterhelfen kann.

    Ich suche verzweifelt nach einem guten Onlineübersetzer, der mir auch ganze Sätze übersetzt. Die die ich bislang gefunden habe spucken mir nur Mist raus.

    Oder gibt es hier vielleicht jemanden der mir helfen könnte einen kurzen Text zu übersetzen?

    Vielen Dank im voraus und einenschönen Tag wünscht

    Christin

  • ich bin durch Zufall auf dieses Forum gestoßen und hoffe, dass mir vielleicht hier jemand weiterhelfen kann.

    Ich suche verzweifelt nach einem guten Onlineübersetzer, der mir auch ganze Sätze übersetzt. Die die ich bislang gefunden habe spucken mir nur Mist raus.

    Oder gibt es hier vielleicht jemanden der mir helfen könnte einen kurzen Text zu übersetzen?

    Hallo Christin, die Online-Übersetzer sind für Ukrainisch leider oft noch nicht gut genug. Was google translate nicht vernünftig hinbekommt, ist für die anderen Alternativen meist auch nicht besser. Da hilft nur warten, bis sich das bessert und bis dahin selber machen.

    Wenn es kurze Texte sind, stell die gern hier rein, es gibt hier einige, die ganz ordentlich ukrainisch können und Dir sicher gern helfen.

    Bei regelmäßigen Sachen schreib mir sonst gern eine PN, ich könnte sicher jemanden vermitteln, der das für wenig Geld bei Bedarf macht.

  • Vielen Dank für deine Antwort. Ja leider sind die Übersetzer nicht so gut, aber es hätte ja sein können, dass jemand einen Geheimtipp hat.

    Bislang wäre es nur ein einmaliger Text. Und zwar folgender:

    Hallo Igor. Es tut mir leid, dass ich dich nochmal störe, aber ein paar Worte muss ich noch loswerden. Auch wenn es wahrscheinlich nur zur Show gehört hat letzten Samstag, so fand ich die Geste mit dem Handkuss und deinen Blicken sehr schmeichelhaft. Hinterher hätte ich gerne ein Foto mit dir gemacht, aber ich habe mich nicht getraut. Weißt du, ob ihr irgendwann nochmal in der Nähe ein Konzert habt? Kannst du auch Deutsch oder Englisch?

  • Ach die besten Übersetzer findest du hier im Forum, vor allem bei so schönen Texten :thumbup:
    Mal sehen was die anderen dazu sagen, aber hier wäre die Variante aus unserer Familie:

    Привіт, Ігор! Вибач, що я знову тобі заважаю, але мені хотілось би тобі ще кілька слів сказати. Може, це було лиш шоу в останню суботу, але мені були дуже приємними твої жести з цілуванням рук, твої погляди. Після цього мені хотілось пофотографуватись з тобою, але я побоялась. Чи знаєш ти, будуть ще ваші концерти в наших краях? Чи розумієш, ти: німецьку або англійську мову?

  • google translate (und vermutlich auch alle mitbewerber wie bing etc.) verwenden englisch als Grundsprache, das heißt bei einer übersetzung deutsch -> ukrainisch wird zunächst der deutsche Text ins Englische übersetzt, das ohnehin etwas fragwürdige Ergebnis übersetzt der Herr Google dann ins Ukrainische. Verhindern kann man die Schwäche, indem man zunächst ins Englische übersetzt, dies manuell überarbeitet und anschließend das Überarbeitete dem übersetzer zum Fraß vorwirft.

  • Привіт, Ігор! Вибач, що я знову тобі заважаю, але мені хотілось би тобі ще кілька слів сказати. Може, це було лиш шоу в останню суботу, але мені були дуже приємними твої жести з цілуванням рук, твої погляди. Після цього мені хотілось пофотографуватись з тобою, але я побоялась. Чи знаєш ти, будуть ще ваші концерти в наших краях? Чи розумієш, ти: німецьку або англійську мову?

    Ich habe da ja noch ein paar kleine Feinheiten zu verbessern:

    Привіт, Ігоре! Вибач, що я тебе знову турбую, але мені хотілося би тобі ще кілька слів сказати. Можливо, поцілунок в руку і твої поглаи були тільки жестом вічливості, але мені це було дуже приємно. Після цього мені хотілося пофотографуватися з тобою, але я боялась. Чи знаєш ти, будуть ще ваші концерти в наших краях? Чи розумієш ти: німецьку або англійську мову?

    Das Wort заважати für "stören" ist zwar wörtlich richtig, aber im Kontext nicht ganz passend, weil es eher negativ belegt ist - hier sagt man eher "турбувати" (also jemanden bemühen).
    Ähnlich verhält es sich mit dem Wort "Show". Das habe ich einfach mal umformuliert.

    Ich persönlich finde auch den Vokativ bei der Anrede (Привіт, Ігоре) gerade in einem solchen Kontext besonders schön.

  • Ohhh...das finde ich ja lieb, dass ihr euch solche Mühe gegeben habt und auch, dass mein Text gefällt. :thumbup:

    Ich hoffe nun natürlich nur auf eine nette und positive Antwort.

    Auch Dankeschön für den Tipp mit dem Google Übersetzer und ins Englische. Das sollte ich auch noch irgendwie hinkriegen.

    LG

  • Ich habe leider nur eine sehr kurze Antwort erhalten:
    Дуже погано розумію в нас закінчується турне і буде пауза до 20травня

    Google spuckt mir aus, dass die Tour beendet ist und sie erst wieder ab dem 20. Mai auftreten.

  • Ach wie gut wären hier sinnvoll gesetzte Komma :)

    Je nach Komma könnte das heißen:

    1) Ich verstehe sehr schlecht, unsere Tournee geht zu Ende, und es gibt eine Pause bis 20. Mai.
    2) Sehr schlecht, wie ich verstehe, ist unsere Tournee zu Ende, und es gibt eine Pause bis 20. Mai.

    Etwas wenig Information ist das in jedem Fall...

  • Ich denke die 1.Variante wird stimmen, denn dann bezieht sich das auf die letzte Frage, bezüglich der Sprache (Englisch und Deutsch ).

    Heute hat er mehr geschrieben und dank des Tipps mit dem Google Übersetzer und erst ins Englische klappt es ganz gut. Er scheint jedenfalls zu verstehen was ich schreibe. :D