Übersetzung "Колискова"

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    Boardstructure

    • Übersetzung "Колискова"

      Eines der schönsten Lieder von Плач Єремії ist "Колискова" ("Kolyskowa" - Wiegenlied), das der Liebsten am Bett gesungen wird:



      Hier ist der Text:

      Спи, моя люба, усе засинає,
      Попивши на ніч з pіки молока.
      Циферблат будильника
      поріс сухим очеретом, дрімає.

      Колиска твоя,
      всміхнувшись прощально
      білосніжним сміхом,
      загойдалась на вітрі,
      підвішена до неба снами.

      Я заплету твої коси до завтра,
      ранком нахилюсь над тобою в інеї,
      стрічки яскраві, багряні.

      Спи, моя люба,
      в домі очерету горить свічка,
      запалена мною, бездомним.
      Крига над тобою, крига під тобою.
      Полум'я відігріє пам'ять.
      Schlaf, meine Liebe, alles schläft ein
      Gestärkt für die Nacht aus dem Fluss von Milch...
      Das Zifferblatt des Weckers, bewachsen mit trockenem Schilf,
      träumt leise.

      Deine Wiege
      schneeweiß lächelnd

      - schwang zum Abschied im Wind
      schwebte träumend zum Himmel.

      Ich flechte Dir Deine Haare für die Nacht
      Im Frost des Morgens werde ich mich an Dich schmiegen,
      Die Bänder leuchten purpurrot.

      Schlaf, meine Liebe, im Haus von Schilf brennt eine Kerze,
      die ich entzündet habe - obdachlos.
      Eis über Dir, Eis unter Dir.
      Die Flamme wärmt die Erinnerung.