UN: Die neue galizische Gemeinschaft

    • Offizieller Beitrag

    Analyse zur Entwicklung der Westukraine im Kontext der gesamtukrainischen Situation:

    Zitat

    Im nächsten Jahr jährt sich der Ausbruch des Ersten Weltkriegs zum 100. Mal. Des Krieges, der den Prozess der Zerstörung der Welt unserer Vorfahren eingeleitet hat, mit deren Werten die heutige Erwachsenengeneration der Völker Zentral- und Osteuropas hauptsächlich erzogen wurde. Mit Werten, ohne deren Verständnis eine Annäherung an Europa für uns nicht möglich sein wird. Noch im Laufe des Krieges haben all jene Zerstörungsprozesse angefangen: der Kampf “aller gegen alle”, die Konkurrenz um eigene Nationalinteressen, die Blüte der Nationalismen und die Tragödie des Zweiten Weltkriegs, zu dem alles geführt hat. Sie haben jene europäischen Völker geteilt, die im Kultur- und Weltanschauungssinne einst eine einzigartige, wenngleich vielfältige Gemeinschaft dargestellt haben. Diskutieren Sie dieses und andere Themen im Ukraine-Forum. Werbung abschalten? Es handelt sich allerdings nicht um die Gemeinschaft der “Patrioten”, sondern um die der “Bewohner”, denen der Lebensstil in galizischen Städten und Schtetl, Alltagskulturelemente gemein waren; die für verschiedene Sprachgruppen gemeinsamen Wörter und Begriffe, die in Galizien gebraucht wurden. Und natürlich die Küche – noch heutzutage ist es in Galizien auf beiden Seiten der Grenze kaum zu bestimmen, welche Gerichte “polnische” und welche – “russische” Herkunft haben. Sie hatten aber vor allem identisches Verständnis solcher Begriffe wie Gut und Böse, Gerechtigkeit und Unrecht, Würde und Schande usw. Viel davon ist glücklicherweise bei den Galiziern erhalten geblieben und dessen Verlust wäre eine unannehmbare Verantwortungslosigkeit gewesen. Das ist dasjenige Positiv, auf dessen Basis wir eine neue Gemeinschaft schaffen können und sollen.
    [...]

    Quelle: Die neue galizische Gemeinschaft

  • Es gibt aber ein Fehler im Uebersetsung: "welche Gerichte “polnische” und welche – “russische” Herkunft haben". Ukrainisches Wort "руський" bedeuted ruthenisch, NICHT russisch.

    Einmal editiert, zuletzt von Ritka (5. November 2013 um 19:33)

    • Offizieller Beitrag

    Es gibt aber ein Fehler im Uebersetsung: "welche Gerichte “polnische” und welche – “russische” Herkunft haben". Ukrainisches Wort "руський" bedeuted Ruthenisch, NICHT Russisch.


    Ein guter Hinweis! Im Original heißt es:

    Zitat

    Ну і, звісно, кухня – ще й нині в Галичині з обох боків кордону годі визначити, які страви мають «польське» а які – «руське» походження.

    Leider war ich so faul, nur die deutsche Fassung zu lesen :)